Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena zoom
Transliteration-2 qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" zoom
Shakir They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust zoom
Wahiduddin Khan Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust! zoom
T.B.Irving They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!” zoom
Safi Kaskas They said, "Who has done this to our gods? He is unjust." zoom
Abdul Hye (When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.” zoom
The Study Quran They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers zoom
Ahmed Ali They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger." zoom
Aisha Bewley They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´ zoom
Ali Ünal "Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust." zoom
Muhammad Sarwar (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed zoom
Shabbir Ahmed They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." zoom
Farook Malik (On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.' zoom
Maududi (When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: who did this to our gods? Indeed he is of the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers. zoom
Musharraf Hussain They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." zoom
Mohammad Shafi They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive." zoom
Sher Ali They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer. zoom
Rashad Khalifa They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust. zoom
Amatul Rahman Omar (When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers! zoom
George Sale and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person zoom
John Medows Rodwell They said, "Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust." zoom
N J Dawood (2014) Who has done this to our deities?‘ said some. ‘He must surely be a wrongdoer.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Who has done this to our gods? He must truly be a man of irreverence!” zoom
Sayyid Qutb They said: 'Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Whoever has done this to our deities is surely a wrongdoer.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Who has done this with our gods? Surely he is (one) of the unjust� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin So he broke them to pieces, except the big one among them, so that they might return to it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...