Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [When they saw what had happened,] they said: “Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" | |
Shakir | | They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Who accomplished this with our gods? Truly, he is of the ones who are unjust! | |
T.B.Irving | | They said: "Who did this to our gods? He must be some wrongdoer!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They protested, “Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!” | |
Safi Kaskas | | They said, "Who has done this to our gods? He is unjust." | |
Abdul Hye | | (When they retuned and saw their idols) some said: “Who has done this to our deity? Surely he is among the wrongdoers.” | |
The Study Quran | | They said, “Who has done this to our gods? Verily he is among the wrongdoers! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger." | |
Aisha Bewley | | They said, ´Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!´ | |
Ali Ünal | | "Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!" | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust." | |
Muhammad Sarwar | | (When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed | |
Shabbir Ahmed | | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: “Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." | |
Farook Malik | | (On their return when they saw the plight of their idols), some asked, "Who has done this to our gods? He must surely be a wicked person!" | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Who did this to our gods? He is really very cruel!" | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Who has done this with our aaliha (gods)? Certainly he must be out of the wrong-doers.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.' | |
Maududi | | (When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: who did this to our gods? Indeed he is of the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrong-doers. | |
Musharraf Hussain | | They said, “Who has done this to our gods? He must be evil!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked." | |
Mohammad Shafi | | They asked, "Who has done this to our gods? The one who did this is certainly one of those most wicked!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "Who has done this to our gods? He is indeed cruel!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Who has done this to our gods? ' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Who made/did that with our gods? That he is from (E) the unjust/oppressive." | |
Sher Ali | | They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer. | |
Rashad Khalifa | | They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'who has done this to our gods'? Undoubtedly, he is Unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | (When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers." | |